Inscriptiones Graecae

«

IG XII 4, 1, 57

»
Insel Kos
Asklepieion
Ehren-Dekret für einen Richterwerber
Stele
Marmor
Mitte 2.Jh.
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
[– – – – – – – – – – – – – – – – – – ὑπὲρ ὧν]
- - - wovon
1ἁ̣πάντων δια[μεμαρτυρήκαντι – – –c.13–15– – –]
1von allem Zeugnis abgelegt haben die - - -
2διὰ τᾶς δοθείσας αὐτῶ[ι ἀποκρίσιος, παραλα]
2in der ihm übergebenen Antwort; und er
3βών τε τὸς ἄνδρας καὶ παραγ[ενόμενος ἐς τὰν]
3die Männer empfing und nach ihrer Ankunft in
4πόλιν πᾶσαν κακοπαθίαν καὶ ἐπιμ̣[έλειαν πε]
4unserer Stadt alle Mühe und Fürsorge aufwandte,
5ποίηται ποτικαρτε̣ρήσας καὶ τᾶι δικαστ̣[οφυ]
5indem er sich auch der Richterbetreuung
6λακίαι ἐκτενῶς καὶ δικαίως καὶ ἀκολούθως τ[ῶι]
6beharrlich und gerecht annahm und gemäß seinem
7ὅρκωι, ἕως οὗ διεξαχθῆμεν τά τε δαμόσια καὶ ἰδ[ι]
7Eid, bis erledigt waren die öffentlichen und privaten
8ωτικὰ συμβόλαια, διαφυλάξας ἴσως καὶ δικαίως
8Rechtsfälle; er dabei unparteiisch und gerecht
9καὶ μισοπον<ή>ρως πᾶσιν τὰν ἐνχειρισθεῖσαν αὐ–
9und allen gegenüber integer das ihm vom
10τῶι πίστιν ὑπὸ τοῦ σύμπαντος δάμου δαπάνας
10gesamten Volk übertragene Vertrauen bewahrte, zusätzlich
11τε ποταναδέδεκται ἐκ τῶν ἰδίων ἔς τε τὰν παρου–
11Gelder aufwandte aus eigenen Mitteln für den Aufenthalt
12σίαν αὐτῶν καὶ ἐν ταῖς δαμοτελέσιν δὲ ἑορταῖς ἀπ[ο]
12der Richter und ihnen bei den öffentlichen Festen Geschenke
13στολὰς ποιεύμενος κατὰ τὸς ἁρμόζοντας ἀεὶ̣ καιρ[ὸς]
13machte zum jeweils geeigneten Zeitpunkt
14[ἕ]νεκεν τοῦ κοινᾶι συμφέροντος· ὅπως οὖν καὶ ὁ δᾶ̣μ[ος]
14im allgemeinen Interesse; und damit nun auch das Volk
15[ε]ὐ̣χαρίστως ἀπαντῶν φαίνηται τοῖς ἀ̣[γα]θοῖς τῶν ἀ̣[ν]
15in sichtbarer Weise den trefflichen Männern mit Dankbarkeit begegnet,
16[δρῶ]ν̣ τοί τε ἄλλοι θεωρεῦντες τὰν εὐχαριστίαν̣ [τοῦ]
16und die anderen, indem sie die Dankbarkeit
17[πλήθευς πο]λ̣ὺ̣ π̣ρ̣οθυμότερον̣ ἐ[πι]δ̣[ι]δ̣[ῶντι ἑαυτὸς ἐς]
17der Bevölkerung sehen, sich noch viel bereitwilliger für die
18[πάντα τὰ συμφέροντα τᾶι πόλει, ἀγαθᾶι τύχαι, δεδόχ]
18Interessen der Stadt hergeben, zu Glück und Heil!, so wolle
19[θαι τᾶι ἐκκλησίαι· ἐπαινῆσθαι – – – – – – – – – καὶ]
19die Volksversammlung beschließen: dass man belobige - - - und
20[στεφανῶσαι αὐτὸν χρυσέωι στεφάνωι ἐπὶ τῶι ἐξαπο]
20ihn bekränze mit goldenem Kranz, da er, abgesandt
21[σταλέντα δικασταγωγὸν διαφυλάξαι πᾶσιν ἴσως τὰν]
21als Richterwerber, allen gegenüber in gleicher Weise das
22[δοθεῖσαν αὐτῶι πίστιν ὑπὸ τοῦ δάμου, ἀναγορευσάτω]
22ihm vom Volk gegebene Vertrauen bewahrt hat; es soll auch
23[δὲ καὶ ὁ ἱεροκᾶρυξ τὸν στέφανον Διονυσίων τῶι πρά]
23der Festherold den Kranz verkünden bei den Dionysien am ersten
24[τωι ἀγῶνι με]τὰ τὰς σπονδ[ὰς καὶ τῶν μεγάλων Ἀσκλαπι]
24Wettkampf nach den Trankopfern, und bei den gymnischen Wettkämpfen
25[είων καὶ Ῥωμ]αίων ἐν τοῖς γυμνικ̣[οῖς ἀγῶσιν, τᾶς δὲ ἀν]
25an den Großen Asklepieia und Romaia; für die
26[αγγελίας ἐπι]μ̣εληθέντω τοί τε προ̣[στάται καὶ ὁ ἀγωνο]
26Verkündung sollen sorgen die Vorsteher und der Veranstalter
27[θέτας· ἐξέστ]ω δὲ αὐτῶι τ[όδ]ε τὸ ψάφι[σμα ἀναγράψαι]
27der Spiele; es sei ihm gestattet, diesen Beschluss aufzuzeichnen
28[ἐστάλαν λι]θίναν καὶ ἀ̣ναθέμ̣[ε]ν̣ ἐ[ν τῶι ἱερῶι τοῦ]
28auf eine steinerne Stele und zu weihen in dem Heiligtum des
29[Ἀσκλαπι]οῦ. vac. ἔδοξε τᾶι β̣ο̣υ̣λᾶι κα[ὶ τῶι δάμωι, γνώ]
29Asklepios. - Beschluss von Rat und Volk, nach
30[μα προσ]τ̣ατᾶν· χρῆσθαι τᾶι Πειθάν̣[ορος ἐφόδωι. ψᾶ]
30Vorlage der Vorsteher: dass man den Vortrag des Peithanor übernehme.
31[φοι στερε]αὶ διδοῦσαι τὸν στέφανον [– – – – – –, τε]
31Solide, den Kranz bewilligende Stimmsteine: - - -,
32[τρυπαμέ]ναι ΔΙΙ̣Ι̣.  vacat
32durchbohrte: 13.

Konkordanz

SEG

  • SEG LXVIII 283
  • SEG XLVIII 1110
  • SEG LXII 1915